Wiele osób nie zdaje sobie sprawy, kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe, ani czym dokładnie jest. Jednak w każdej firmie może zdarzyć się sytuacja, gdy będzie ono wymagane. Tłumaczenia uwierzytelnione są niezbędne najczęściej w przypadku dokumentów — wtedy, gdy konieczne jest potwierdzenie ich autentyczności i wiarygodności.
Tłumaczenie przysięgłe – kiedy jest potrzebne?
Tłumaczenie uwierzytelnione może być niezbędne w wielu sprawach urzędowych. Każda firma w swojej działalności styka się z tego rodzaju dokumentami. W formie pisemnej mogą to być:
- Akty notarialne,
- Dokumenty założycielskie spółek polskich i zagranicznych,
- Odpisy z Rejestru Przedsiębiorców (KRS),
- Opinie i raporty niezależnych biegłych rewidentów,
- Pełnomocnictwa i upoważnienia,
- Sprawozdania finansowe.
Z kolei w formie ustnej tłumaczenie potrzebne jest w następujących sytuacjach:
- Podpisywanie aktów notarialnych,
- Procesy w Krajowej Izbie Odwoławczej,
- Rozprawy sądowe,
- Walne Zgromadzenia Akcjonariuszy.
Profesjonalne tłumaczenia prawno-techniczne, z wykorzystaniem nomenklatury prawnej oraz fachowego słownictwa technicznego czynią dokument bardziej wiarygodnym.
Wycena tłumaczenia jest zawsze indywidualna, gdyż zależy od rodzaju dokumentu, jego złożoności, a nawet języka. Najczęściej przeprowadza się tłumaczenia pisemne, jednak możliwe jest również zdecydowanie się na przekład ustny.
Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe
Osoba, która dokonuje przekładu, musi posiadać określone kwalifikacje. Konieczne jest zdanie egzaminu i uzyskanie wpisu na listę tłumaczy przysięgłych. Zawód ten wiąże się z odpowiedzialnością za dokonywane przekłady, które są potwierdzane specjalną pieczęcią i podpisem. Zwykłe tłumaczenie nie ma znaczenia urzędowego i nie niesie za sobą takiej odpowiedzialności. Jeśli szukasz tłumacza, to sprawdź w naszej ofercie również: