Mitsubishi Power Europe GmbH

 

Kundenprofil: Die Firma Mitsubishi Power bietet modernste Technologien und Lösungen für die Energiewirtschaft, die eine zuverlässige Energieversorgung auf der ganzen Welt sicherstellen.

Branche: Energetik

Land: Deutschland, Polen

Betreutes Projekt 1: Bau eines mit Steinkohle befeuerten überkritischen Kraftwerksblocks mit einer elektrischen Leistung von 1075 MWe brutto bei der Gesellschaft ENEA Wytwarzanie S.A. (Kraftwerk Kozienice) / Construction of a supercritical hard coal fired Power Unit with gross electric power of 1075 MWe in ENEA Wytwarzanie S.A (Kozienice Power Plant)

Termin: Übersetzungen in den Jahren 2010 – 2020

 

Umfang der Übersetzungen:

120.000

6.500

3.421

Seiten
technische Zeichnungen
Stunden Dolmetschen

 

Unsere Lösung

Im Rahmen des Projekts haben wir ein eigenes Team von Übersetzern, Korrektoren und Dolmetschern zusammengestellt.  Außerdem haben wir ein Team aus Projektmanagern, Grafikern und Dokumentationsspezialisten einberufen. Der Projektmanager, der in ständigem Kontakt mit dem Kunden stand, sorgte für die bestmögliche und termingerechte Realisierung der Übersetzungen.

Wir haben ein Projektwörterbuch mit 500.000 Einträgen erstellt. Auf diese Weise wurde sichergestellt, dass sowohl unsere Übersetzer als auch die Vertreter des Kunden und der Nachauftragnehmer ein einheitliches und sachlich korrektes Vokabular verwendeten.

Ergebnis

Der Kunde lieferte die detaillierte Ausführungs- und Bestandsdokumentation fristgerecht und in Übereinstimmung mit den vereinbarten Meilensteinen.

Dank der erstellten Wörterbücher konnte die Einheitlichkeit eines so umfangreichen und anspruchsvollen Projekts sowie die Übereinstimmung aller übersetzten Texte über zehn Jahre hinweg gewährleistet werden.

Wir wurden den Nachauftragnehmern des Kunden als zuverlässiger und professioneller Übersetzungsdienstleister empfohlen.

 

Betreutes Projekt 2:

Bau des neuen Kraftwerksblocks im Kraftwerk Turów (POLEN) / Construction of the new Power Unit in Turów Power Plant (POLAND)

Frist: aktuell in Realisierung ab 2014

 

Umfang der Übersetzungen:

38.000

5.000

10.686

Seiten
technische Zeichnungen
Stunden Dolmetschen

 

Unsere Lösung

Im Rahmen des Projekts haben wir ein eigenes Team von Übersetzern, Korrektoren und Dolmetschern zusammengestellt.  Außerdem haben wir ein Team aus Projektmanagern, Grafikern und Dokumentationsspezialisten einberufen. Der Projektmanager, der in ständigem Kontakt mit dem Kunden stand, sorgte für die bestmögliche und termingerechte Realisierung der Übersetzungen.

Wir haben ein Projektwörterbuch mit 500.000 Einträgen erstellt. Auf diese Weise wurde sichergestellt, dass sowohl unsere Übersetzer als auch die Vertreter des Kunden und der Nachauftragnehmer ein einheitliches und sachlich korrektes Vokabular verwendeten.

Gemäß dem Bedarf des Kunden stellten wir einen eigenen Dolmetscher vor Ort zur Verfügung, der seit 2014 ständig am Projekt beteiligt ist.

Ergebnis

Der Kunde liefert dem Auftraggeber die Ausführungsdokumentation. Die Bestandsdokumentation wird in Übereinstimmung mit den einzelnen Meilensteinen vorgelegt.

Dank der ständigen Anwesenheit des Dolmetschers kann der Kunde ohne Einschränkungen an Sitzungen und Gesprächen mit dem Auftraggeber und den Nachauftragnehmern teilnehmen.

Wir wurden den Nachauftragnehmern des Kunden als zuverlässiger und professioneller Übersetzungsdienstleister empfohlen. Das Ergebnis der Übersetzungen ist sowohl für den Kunden als auch für die Mehrzahl der am Auftrag Beteiligten eine einheitliche Terminologie für das Projekt.

 

 

Betreutes Projekt 3

Lieferung und Installation eines Gas-und-Dampf-Kraftwerks im Heizkraftwerk Żerań / Delivery and erection of the Combined Cycle Power Plant in Żerań Combined Heat and Power Plant.

Frist: aktuell in Realisierung ab 2017

 

 

 

 

Umfang der Übersetzungen:

39.000

14.500

1.419

Seiten
technische Zeichnungen
Stunden Dolmetschen

 

Unsere Lösung

Im Rahmen des Projekts haben wir ein eigenes Team von Übersetzern, Korrektoren und Dolmetschern zusammengestellt.  Außerdem haben wir ein Team aus Projektmanagern, Grafikern und Dokumentationsspezialisten einberufen. Der Projektmanager, der in ständigem Kontakt mit dem Kunden stand, sorgte für die bestmögliche und termingerechte Realisierung der Übersetzungen.

Wir haben ein Projektwörterbuch mit 500.000 Einträgen erstellt. Auf diese Weise wurde sichergestellt, dass sowohl unsere Übersetzer als auch die Vertreter des Kunden und der Nachauftragnehmer ein einheitliches und sachlich korrektes Vokabular verwendeten.

Ergebnis

Dank der hohen Qualität der Übersetzungen und ihrer fristgerechten Lieferung konnte der Kunde die Ausführungsdokumentation gemäß den einzelnen Meilensteinen fristgerecht liefern, was letztlich zur planmäßigen Ausführung des Vertrags führte.

Wir wurden den Nachauftragnehmern des Kunden als zuverlässiger und professioneller Übersetzungsdienstleister empfohlen. Das Ergebnis der Übersetzungen ist sowohl für den Kunden als auch für die Mehrzahl der am Auftrag Beteiligten eine einheitliche Terminologie für das Projekt.