Odkąd dużą popularność zdobył Google Translate, właściciele firm często zastanawiają się, czy warto tłumaczyć strony internetowe. Odpowiedź może być tylko jedna. Nic nie zastąpi profesjonalnego tłumaczenia strony. Dzięki niemu Twoja oferta będzie wyglądać o wiele profesjonalniej i dotrzesz do szerszego grona odbiorców. Przeczytaj nasz artykuł i poznaj pozostałe zalety tłumaczenia stron www.
Tłumaczenie strony internetowej – dlaczego warto?
Większość polskich firm nie ma kilku wersji językowych strony. Jest to niestety jeden z większych błędów, które szkodzą widoczności Twojej oferty. Rezygnując z tłumaczenia stron internetowych, zupełnie niepotrzebnie tracisz szansę dotarcia do wielu tysięcy odbiorców z zagranicy. Uważasz, że każdy zainteresowany może skorzystać z automatycznego translatora? Teoretycznie może. W praktyce wielu użytkowników zrezygnuje z przeglądania Twojej oferty, kiedy tylko zobaczą, że nie ma wersji w języku, który jest dla nich zrozumiały. Jeśli nawet użytkownicy zdecydują się na skorzystanie z tłumacza Google, również nie będzie to opcja idealna. Polski jest językiem o skomplikowanej gramatyce, z którą sztuczna inteligencja radzi sobie co najwyżej przeciętnie. Nie masz więc wpływu na to, czy osoba, która skorzystała z translatora, otrzyma dokładnie taki komunikat, jaki chcesz jej przekazać.
Czy tłumaczenie stron internetowych sprawdzi się w każdej branży? Wyobraźmy sobie sklep internetowy, który nie oferuje wysyłki poza granice Polski. Czy tłumaczenie strony w tym przypadku ma sens? Owszem, ponieważ w naszym kraju mieszka wiele osób, które nie znają dobrze języka polskiego.
O tym, jak wielkie znaczenie na tłumaczenie stron mogliśmy się dobitnie przekonać na początku pandemii, kiedy wielu studentów zagranicznych nie otrzymało informacji na temat sytuacji epidemicznej i odwołania zajęć, ponieważ ich uczelnie podawały komunikaty wyłącznie w języku polskim.
Na jakie języki obce warto przetłumaczyć stronę?
Jeśli już zdecydowałeś/aś się na tłumaczenie strony internetowej, pewnie zastanawiasz się, na jaki język warto się zdecydować. Oczywiście im więcej wersji językowych, tym lepiej. Rozumiemy jednak, że nie możesz zlecić przekładu na język ojczysty każdego swojego potencjalnego klienta. Najlepszym wyborem będzie więc tłumaczenie na angielski i – w miarę możliwości – inne popularne języki, czyli rosyjski, niemiecki i ukraiński. Zastanów się również, do kogo kierujesz swoją ofertę. Jeśli na przykład wielu Twoich klientów pochodzi z Czech, warto zainwestować w tłumaczenie właśnie na język czeski.
Tłumaczenie z translatorem czy biuro tłumaczeń?
W ostatnich latach internetowe tłumaczenia stały się coraz bardziej precyzyjne. Czy wobec tego mogą zastąpić biuro tłumaczeń? Po pierwsze – o czym już pisaliśmy wyżej – taki przekład nie będzie wyglądać profesjonalnie. Poza tym nawet jeśli tak przetłumaczony tekst nie będzie zawierał żadnych błędów, translator odda wyłącznie znaczenie poszczególnych fragmentów tekstu. Czy to nie to samo? Nie do końca. Zlecając tłumaczenie, zapewne zależy Ci na tym, by przetłumaczony tekst wywarł taki sam wpływ na odbiorcę, co tekst w języku źródłowym. Takiego dopasowania komunikatów jest w stanie dokonać wyłącznie człowiek.
Podsumowanie
Dzięki tłumaczeniu stron internetowych masz szansę dotrzeć do odbiorców nie tylko z Polski, lecz także z zagranicy. Twoje komunikaty będą zrozumiałe także dla osób mieszkających w naszym kraju, lecz nie znających dobrze języka. Przede wszystkim warto przetłumaczyć stronę na angielski, lecz – jeśli masz taką możliwość – warto zdecydować się także na przekład na inne popularne języki.
Biuro tłumaczeń Bireta oferuje profesjonalne tłumaczenie i lokalizację stron. Gwarantujemy, że nie tylko dostarczymy poprawne tłumaczenie zweryfikowane przez native spikera, lecz także dopasujemy przekład do potrzeb lokalnego odbiorcy. Oferujemy także inne usługi dodatkowe. Jeśli masz jakieś pytania dotyczące naszej oferty, zapraszamy do kontaktu!