Sama znajomość języka obcego nie wystarczy, by dokonać perfekcyjnego przekładu. Szczególnie w dziedzinach specjalistycznych. Słownik branżowy, znajomość danej dziedziny, zastosowanie poprawnej terminologii czy znajomość kontekstu kulturowego to niezbędne dziś aspekty w pracy profesjonalnego tłumacza. Dlaczego znajomość branżowej nomenklatury jest tak istotna w tłumaczeniu tekstów oraz jakie znaczenie w specjalistycznych przekładach mają glosariusze

Znaczenie znajomości danej branży w pracy tłumacza

W powszechnym przekonaniu do przetłumaczenia tekstu wystarczy dobra znajomość pary językowej, tzn. języka źródłowego i docelowego. W praktyce jednak dobra znajomość języka obcego jest tylko jedną ze składowych bezbłędnego i wysokiej jakości tłumaczenia. Oprócz niej, w pracy tłumacza konieczne są również:

  • dogłębna znajomość danej branży,
  • umiejętność zastosowania poprawnej terminologii,
  • uwzględnienie kontekstu,
  • znajomość realiów kulturowych,
  • umiejętność korzystania z narzędzi w pracy tłumacza jak CAT czy słownik branżowy.

Ostatni czynnik jest szczególnie ważny w tłumaczeniach specjalistycznych jak prawo, finanse, energetyka, gazownictwo, przemysł zbrojeniowy, budownictwo, transport czy IT i telekomunikacja. Najpopularniejszym narzędziem w pracy tłumacza jest oprogramowanie CAT, czyli Computer Assisted Translation (tłumaczenie wspomagane komputerowo). Korzystają z niego profesjonalne biura tłumaczeń. To narzędzie, które usprawnia i przyspiesza pracę tłumacza, oferując m.in. bazy tłumaczeń czy możliwość stworzenia własnych baz językowych z danej dziedziny. Profesjonalne biura opracowują własne słowniki terminów branżowych, co pozwala im oferować usługi tłumaczeniowe na najwyższym poziomie, a przy tym w konkurencyjnej cenie.

Dlaczego tak ważna w pracy tłumacza jest znajomość słownictwa branżowego?

Profesjonalne tłumaczenie wymaga od tłumacza znajomości języka obcego, danej branży i specjalistycznego dla niej słownictwa. To ważne, ponieważ dokumenty takie jak instrukcje, przepisy techniczne, ulotki medyczne, projekty budowlane, umowy itp. muszą być bezbłędnie przetłumaczone. Ich nieprawidłowy przekład może wpłynąć na straty finansowe przedsiębiorstwa, a w przypadku tłumaczeń medycznych i farmaceutycznych – na zdrowie, a nawet życie człowieka. Profesjonalny przekład wpływa również na pozytywny wizerunek danej firmy czy sukces jej działań marketingowych. Dlatego tak ważne jest, by biuro i tłumacze specjalizowali się w danej branży i znali specyficzną dla niej nomenklaturę. 

Co to jest glosariusz? 

Profesjonalne biura tłumaczeń korzystają ze słowników pojęć branżowych, tzw. glosariuszy. Co to jest glosariusz? Tak naprawdę pojęcie to ma swoje korzenie już średniowieczu, kiedy to skrybowie zapisywali sobie na marginesach objaśnienia trudniejszych słów lub terminów. Można porównać to do przypisów umieszczanych na dole strony lub marginesie książki. Glosariusz to zatem słownik pojęć branżowych, np. z prawa, ekonomii, budownictwa czy z energetyki. Współcześnie glosariusze opracowuje się głównie w formie elektronicznej, co pozwala na szybsze i łatwiejsze dotarcie do tłumaczenia danego słowa lub wyrażenia. 

Autorskie słowniki pojęć branżowych w Birecie

Nasze biuro tłumaczeń Bireta wraz we współpracy ze specjalistami z danych dziedzin, opracowało własne słowniki terminów branżowych. Wykorzystujemy je do tłumaczeń technicznych, zapewniając tym samym najwyższą jakość oferowanych przez nas tłumaczeń. Główną specjalizacją w Birecie jest energetyka, stąd efektem naszych prac są poniższe słowniki, które powstały w dużej mierze w oparciu o nasze wewnątrzfirmowe glosariusze.

  • Słownik OFFSHORE WIND – pierwszy na polskim rynku specjalistyczny polsko-angielski glosariusz terminów z zakresu morskiej energetyki wiatrowej, w którym znajduje się ponad 1000 terminów branżowych.
  • Słownik NUCLEAR – elektroniczny słownik polsko-angielski, składający się z ponad 1300 pojęć związanych z energetyką jądrową, zweryfikowanych przez inżynierów specjalistów związanych z tematyką atomową. 

Dzięki korzystaniu z glosariuszy tłumaczenie jest zgodne z przyjętą w branży nomenklaturą. Ponadto, tekst jest spójny, bezbłędny i na wysokim poziomie, co wpływa na jego późniejszy sukces w przyszłości. 

Znajomość terminologii w danej branży przekłada się na wysoką jakość przekładu i bezbłędność tekstu. Natomiast specjalistyczny słownik branżowy to niezbędne narzędzie w pracy profesjonalnego tłumacza. Dzięki niemu tłumaczenie zyskuje na poprawności, wysokiej jakości, spójności oraz zgodności z aktualnie obowiązującą nomenklaturą i przepisami w danej dziedzinie. 
 

Masz pytanie? Napisz do nas!

    WYCENA TŁUMACZENIA PISEMNEGO

     

    Dane kontaktowe*



    Jaki jest język źródłowy tekstu do tłumaczenia?*

    Jaki jest język docelowy? (Jeśli będzie to kilka języków, prosimy o podanie ich po przecinku)*

    Na kiedy jest potrzebne tłumaczenie?

    Jak najszybciejTermin nie ma znaczeniaNie później niż:

    Rodzaj tłumaczenia

    Tłumaczenie zwykłeTłumaczenie uwierzytelnione

    Informacje dodatkowe (np. przeznaczenie tłumaczenia)

    Wgraj plik

    Jeśli chcesz wycenić więcej niż jeden plik, spakuj je razem do archiwum .rar lub .zip i wgraj jako jeden załącznik.

    Abyśmy mogli skontaktować się z Państwem w celu przygotowania wyceny i późniejszej realizacji zelecenia, konieczne jest wyrażenie przez Państwa zgody na przetwarzanie danych osobowych. Prosimy o zaznaczenie pierwszej lub obu poniższych zgód oraz zapoznanie się z informacją, w jaki sposób przetwarzamy Państwa dane osobowe: OBOWIĄZEK INFORMACYJNY.