Jak zostać tłumaczem technicznym?

Wśród tłumaczeń specjalistycznych wyróżniamy jeszcze bardziej szczegółowy ich wariant, czyli tłumaczenia techniczne. To m.in. dokumenty przetargowe, dokumentacje projektowe, oferty, instrukcje obsługi, rysunki techniczne, normy, kontrakty, programy […]

Read more

Nuclear – elektroniczny polsko-angielski glosariusz terminów z zakresu energetyki jądrowej

Glosariusz Nuclear zawiera ponad 1800 przetłumaczonych pojęć z dziedziny energetyki jądrowej. Baza tych terminów jest corocznie aktualizowana i rozszerzana o nowe zagadnienia, które można przetłumaczyć w […]

Read more

Hydrogen – poznaj specjalistyczny słownik Online do tłumaczeń z zakresu technologii wodorowych!

Glosariusz z zakresu gospodarki wodorowej to specjalistyczny polsko-angielski słownik online zawierający tłumaczenie aż 1000 pojęć. Mogą z niego korzystać przedsiębiorcy, prawnicy, dziennikarze, przedstawiciele instytucji publicznych, tłumacze […]

Read more
Na czym polega tłumaczenie rysunku technicznego?

Na czym polega tłumaczenie rysunku technicznego?

Tłumaczenie rysunku technicznego (tak jak wszystkie tłumaczenia techniczne) jest tłumaczeniem specjalistycznym, które powinno być wykonywane wyłącznie przez ekspertów. Kim są eksperci i jak realizujemy przekłady rysunku […]

Read more

Konsekwencje prawne błędów w tłumaczeniach

Chociaż błędy popełnia każdy, konsekwencje za błędne tłumaczenie w przypadku zawodowych tłumaczy mają charakter prawny. Do czego zobowiązuje się tłumacz i co grozi za błędne tłumaczenie? […]

Read more

Tłumaczenie symultaniczne, a konsekutywne – różnice

Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne to dwa tłumaczenia ustne, których główna różnica dotyczy momentu przekładu. Jakie są ich charakterystyczne cechy i w jakich sytuacjach je wybrać? Tłumaczenie […]

Read more