Szkolenie z weryfikacji tłumaczeń

Szkolenie WERYFIKATOR

Cena standardowa

1099,00 zł brutto

Tryb nauczania

Online

Język szkolenia

PL <> EN

Zostań tłumaczem przyszłości – szkolenie z weryfikacji tłumaczeń

Zdobądź praktyczne umiejętności niezbędne do rzetelnej oceny jakości przekładu. Naucz się wykrywać błędy językowe i merytoryczne, uspójniać terminologię oraz dopasowywać tekst do wymogów klienta. Poznaj techniki pracy, które pozwolą Ci podnieść jakość tłumaczeń do poziomu spełniającego najwyższe standardy branżowe.

Dlaczego właśnie ochrona środowiska, prawo i technika?

W świecie tłumaczeń liczy się nie tylko znajomość języka, ale też specjalizacja. Tłumacze i weryfikatorzy, którzy poruszają się swobodnie w tematyce ochrony środowiska, prawa i techniki, są dziś na wagę złota. Właśnie dlatego w naszych szkoleniach koncentrujemy się na tych trzech dziedzinach – to one dominują w dokumentach przetargowych i projektach dla firm sektora publicznego i prywatnego.

Co ważne, to właśnie w tych dziedzinach narzędzia AI wciąż zawodzą. Tłumaczenia wymagają nie tylko znajomości terminologii, ale też zrozumienia kontekstu, celu dokumentu, a często także obowiązujących norm prawnych czy technicznych. Tam, gdzie maszyna generuje błędy, człowiek z odpowiednim przygotowaniem wciąż jest nie do zastąpienia.

Zdobądź kompetencje, które pozwolą Ci pewnie poruszać się po złożonej dokumentacji: od decyzji środowiskowych, przez kontrakty prawne, aż po skomplikowane teksty techniczne.

Nie uczymy teorii oderwanej od rzeczywistości. Uczymy języka, którym naprawdę posługują się klienci.

Profesjonalne szkolenia dla tłumaczy i weryfikatorów

Bireta Professional Translations to lider w branży tłumaczeń technicznych i specjalistycznych z ponad 20-letnim doświadczeniem i zespołem liczącym 65 profesjonalistów. Nasze szkolenia stworzyliśmy z myślą o rzeczywistych potrzebach rynku i Twoim rozwoju zawodowym.

 

Dlaczego warto?

🔹 Tłumaczenia środowiskowe – decyzje o uwarunkowaniach, raporty środowiskowe, komunikaty z inwestycji
🔹 Prawo i umowy – kontrakty, specyfikacje przetargowe, dokumentacja zamówień publicznych
🔹 Technika i inżynieria – instrukcje, specyfikacje techniczne, dokumentacja wykonawcza

Znajomość tej terminologii to często wymóg w ofertach pracy dla tłumaczy i weryfikatorów. Z nami nauczysz się tego krok po kroku – na przykładach, ćwiczeniach i rzeczywistych tekstach.

 

Co wyróżnia nasze szkolenia?

Wiedza z pierwszej ręki – uczysz się od praktyków, którzy codziennie pracują z dokumentacją prawną, środowiskową i techniczną
Zorientowanie na rynek – szkolenie nastawione na kompetencje najbardziej poszukiwane przez biura tłumaczeń i klientów końcowych
Nowoczesna forma – uczysz się, kiedy chcesz i gdzie chcesz, dzięki platformie e-learningowej
Kompleksowe przygotowanie – teoria, ćwiczenia, feedback, narzędzia i gotowe materiały

Realna przewaga nad AI – uczysz się tego, co wymaga wiedzy, której nie da się „wygenerować” jednym kliknięciem

 

Czy to szkolenie jest dla Ciebie?

✔️ Dopiero zaczynasz i chcesz mocnego startu w zawodzie tłumacza?
✔️ Masz już doświadczenie i chcesz wejść na wyższy poziom jako weryfikator?
✔️ Studiujesz i planujesz karierę w tłumaczeniach pisemnych?

✔️ Nie jesteś tłumaczem, ale pracujesz na co dzień z dokumentacją dwujęzyczną i chcesz nauczyć się, jak prawidłowo ocenić i poprawić jej jakość?

 

Jeśli odpowiedziałeś „tak” na któreś z powyższych – nasze szkolenie z weryfikacji tłumaczeń jest dla Ciebie!

 

Podczas szkolenia:

  • Poznasz warsztat pracy weryfikatora.
  • Będziesz mieć okazję wykonać szereg ćwiczeń i nauczysz się podstawowej terminologii z zakresu ochrony środowiska, prawa i techniki.
  • Sprawdzisz swoje umiejętności w praktyce wykonując weryfikację prawdziwych tłumaczeń.
  • Otrzymasz feedback. Doświadczony weryfikator-mentor przekaże Ci informację zwrotną do wykonanej pracy i powie, na co zwrócić uwagę w przyszłości.

 

🤖 AI nie zastąpi wiedzy specjalistycznej
Choć narzędzia tłumaczeniowe wspierają pracę lingwistów, to w dziedzinach takich jak prawo, technika czy ochrona środowiska wciąż potrzebna jest wiedza, której nie da się nauczyć algorytmów. Nasze szkolenie przygotowuje Cię do pracy, której nie da się w pełni zautomatyzować.

 

Dodatki do szkolenia:

Dostaniesz od nas:

📘 Glosariusz – komplet terminologii z całego szkolenia

📋 Checklistę weryfikatora, dzięki której nauczysz się, na co zwracać uwagę podczas weryfikacji i jak oceniać pracę tłumacza

📈 Poradnik jak wyróżnić się na rynku tłumaczeń pisemnych

🛠️ Pokażemy Ci podstawy pracy w programie CAT (Trados Studio) i zdradzimy tajniki skutecznej kontroli jakości tekstów.

 

Nie zwlekaj!

Zapisz się na nasze z formatowania plików
już dziś i szlifuj swój warsztat z Biretą!

Jak się zapisać?

Uzupełnij formularz zgłoszeniowy. Na podstawie prawidłowo wypełnionego zgłoszenia przygotujemy fakturę. Po jej opłaceniu prześlemy Ci link oraz dane do logowania do szkolenia.

Przykładowe tematy szkolenia:

  • Wytyczne do weryfikacji
  • Jak weryfikować efektywniej i szybciej
  • Najczęstsze błędy tłumaczeniowe
  • Rodzaje błędów popełnianych w tłumaczeniach z danej tematyki (3 bloki tematyczne)
  • Terminologia branżowa na podstawie wybranych bloków tematycznych
  • Podstawy pracy w CAT na przykładzie Trados Studio (zagadnienia techniczne i kwestie dotyczące kontroli jakości)

Bloki tematyczne:

Blok 1 – OCHRONA ŚRODOWISKA
  • ćwiczenie słownictwa
  • 2 teksty do weryfikacji pl-en i 2 teksty do weryfikacji en-pl
Blok 2 – UMOWY
  • ćwiczenie słownictwa
  • 2 teksty do weryfikacji pl-en i 2 teksty do weryfikacji en-pl
Blok 3 – TECHNIKA
(drogownictwo i geologia)
  • ćwiczenie słownictwa
  • 2 teksty do weryfikacji pl-en i 2 teksty do weryfikacji en-pl