Szkolenie TŁUMACZ
Cena standardowa
1099,00 zł brutto
Tryb nauczania
Online
Język szkolenia
PL <> EN
Zostań tłumaczem przyszłości – szkolenie online z tłumaczenia pisemnego
Poznaj realia pracy tłumacza specjalistycznego i zdobądź kompetencje, które są naprawdę poszukiwane przez rynek. Ucz się języka stosowanego w kontraktach, decyzjach środowiskowych i specyfikacjach technicznych.
Dlaczego warto szkolić się z tłumaczenia właśnie teraz?
Współczesny rynek tłumaczeń wymaga nie tylko biegłej znajomości języka obcego, lecz także umiejętności pracy z dokumentacją branżową, rozumienia kontekstu oraz stosowania precyzyjnej terminologii. Tłumacze, którzy swobodnie poruszają się w obszarach takich jak ochrona środowiska, prawo i technika, są dziś szczególnie cenieni – to właśnie te dziedziny dominują w projektach realizowanych dla sektora publicznego i w dokumentacji przetargowej.
Mimo postępu technologicznego to wciąż człowiek, świadomy językowo i terminologicznie, odpowiada za jakość tłumaczeń pisemnych w najbardziej wymagających projektach. Sztuczna inteligencja może wspierać pracę tłumacza, ale nie zastąpi krytycznego myślenia ani umiejętności rozumienia kontekstu, które są niezbędne przy tłumaczeniu decyzji administracyjnych, kontraktów czy dokumentacji technicznej.
Profesjonalne szkolenie online od Birety
Bireta Professional Translations to polski lider w dziedzinie tłumaczeń technicznych i specjalistycznych. Od ponad 20 lat realizujemy projekty dla administracji, energetyki, przemysłu i infrastruktury. Nasze szkolenia tworzymy na podstawie doświadczeń z pracy z realnymi klientami i dokumentami – uczymy tylko tego, na czym się znamy i co rzeczywiście przydaje się w praktyce.
Czy to szkolenie jest dla Ciebie?
✔️ Zaczynasz karierę i chcesz poznać standardy profesjonalnej pracy tłumacza?
✔️ Masz już doświadczenie, ale chcesz ugruntować swoje umiejętności i otrzymać rzetelny feedback?
✔️ Jesteś studentem i planujesz pracę w biurze tłumaczeń lub jako freelancer?
✔️ Chcesz poznać wymagania jakościowe, które stosują doświadczeni tłumacze?
✔️ Nie jesteś tłumaczem, ale pracujesz na co dzień z dokumentacją dwujęzyczną i chcesz nauczyć się, na co zwrócić uwagę przy jej tłumaczeniu?
Jeśli odpowiedziałeś „tak” na któreś z powyższych – szkolenie TŁUMACZ jest stworzone właśnie dla Ciebie.
Jak przebiega szkolenie?
🖥 Szkolenie odbywa się w całości na platformie e-learningowej
📚 Około 40 godzin zróżnicowanych, angażujących lekcji
📝 12 tekstów do tłumaczenia (ćwiczenia praktyczne)
💬 Spersonalizowany feedback od doświadczonego mentora
🎓 Certyfikat ukończenia
Czego nauczysz się podczas szkolenia?
- Poznasz warsztat pracy profesjonalnego tłumacza
- Przećwiczysz tłumaczenia z dziedzin: ochrona środowiska, prawo, technika
- Nauczysz się stosować branżową terminologię w praktyce
- Opanujesz podstawy CAT (Trados Studio)
🤖 AI nie zastąpi dobrego tłumacza
Tłumaczenie to nie tylko przekształcanie słów – to praca z kontekstem, znaczeniem i celem tekstu. W dokumentach technicznych, prawnych i środowiskowych błąd językowy może mieć realne konsekwencje. Dlatego tłumacze z wiedzą specjalistyczną i wyczuciem stylu są nadal niezbędni – a po tym szkoleniu Ty możesz być jednym z nich.
Dodatki do szkolenia:
📘 Glosariusz – komplet terminologii z całego szkolenia
📙 Księga stylu tłumacza PL–EN – zbiór zasad i praktyk
🔍 Poradnik: jak szukać informacji w sieci – skuteczne źródła
🌐 Niezbędnik tłumacza – zestaw sprawdzonych narzędzi i stron
🧾 Zasady prostego języka – jak pisać jasno i zrozumiale
🛠️ Trados Studio i QA – podstawy pracy z CAT i kontrolą jakości
Nie zwlekaj!
Zapisz się na nasze z formatowania plików
już dziś i szlifuj swój warsztat z Biretą!
Jak się zapisać?
Uzupełnij formularz zgłoszeniowy. Na podstawie prawidłowo wypełnionego zgłoszenia przygotujemy fakturę. Po jej opłaceniu prześlemy Ci link oraz dane do logowania do szkolenia.
Przykładowe tematy szkolenia:
- Księga stylu tłumacza PL-EN
- Jak szukać niezbędnych informacji w sieci? – warsztat tłumacza
- Skąd czerpać rzetelne informacje? – źródła przydatne w pracy tłumacza
- Podstawowe zasady prostego języka
- Terminologia branżowa na podstawie wybranych bloków tematycznych
- Podstawy pracy w CAT na przykładzie Trados Studio (zagadnienia techniczne i kwestie dotyczące kontroli jakości i zachowania spójności)
Bloki tematyczne:
Blok 1 – OCHRONA ŚRODOWISKA
- ćwiczenie słownictwa
- 2 teksty do tłumaczenia pl-en i 2 teksty do tłumaczeni en-pl
Blok 2 – UMOWY
- ćwiczenie słownictwa
- 2 teksty do tłumaczenia pl-en i 2 teksty do tłumaczenia en-pl
Blok 3 – TECHNIKA
- ćwiczenie słownictwa
- 2 teksty do tłumaczenia pl-en i 2 teksty do tłumaczenia en-pl