Odkryj potencjał profesjonalnych szkoleń tłumaczeniowych z Biretą!
Bireta Professional Translations jest liderem na polskim rynku tłumaczeń technicznych i specjalistycznych. Mamy ponad 20 lat doświadczenia w realizowaniu dużych projektów tłumaczeniowych i zarządzaniu zespołem, który obecnie składa się 65 osób.
Dlaczego warto wybrać szkolenia Birety?
Każdego dnia szkolimy naszych wewnętrznych tłumaczy, weryfikatorów, postedytorów oraz asystentów działu tłumaczeń. Wiemy jak skutecznie dzielić się wiedzą i efektywnie nauczyć konkretnych umiejętności.
Szkolenia prowadzone są na nowoczesnej platformie e-learningowej, która umożliwia płynną interaktywną naukę. Każdy z kursów składa się z kilkunastu lekcji.
Szkolenia są starannie zaprojektowane tak, aby uczyły wszystkich umiejętności niezbędnych do opanowania danego tematu. Każdy kurs to połączenie teorii, praktycznych ćwiczeń i rzeczywistych przykładowych tekstów do samodzielnego tłumaczenia, weryfikacji lub postedycji.
Czy szkolenia Birety są dla Ciebie?
Nasza oferta obejmuje kursy przeznaczone zarówno dla osób rozpoczynających przygodę z branżą tłumaczeniową, jak i doświadczonych tłumaczy. Sprawdź katalog szkoleń poniżej, aby wybrać odpowiednie dla siebie rozwiązanie.
Jak zapisać się na szkolenie?
- Wybierz kurs. Przejrzyj nasz katalog szkoleń i wybierz szkolenie, które najlepiej odpowiada Twoim potrzebom.
- Wypełnij i wyślij formularz zgłoszeniowy.
- Opłać kurs na podstawie faktury, którą prześlemy do Ciebie po otrzymaniu formularza zgłoszeniowego.
- Odbierz dostęp do szkolenia. Po potwierdzeniu płatności otrzymasz link i dane do logowania, które umożliwią korzystanie z platformy e-learningowej.
Zapraszamy do skorzystania z oferty szkoleniowej Birety!
Zapisz się do newslettera i odbierz prezent
Aktualnie w naszej ofercie znajdują się następujące kursy:
Warsztat tłumacza

Szkolenie weryfikator

Szkolenie postedytor

Szkolenie tłumacz

Szkolenie z formatowania dokumentów
Szkolenia tematyczne
Autorzy szkoleń:

Aleksandra Udziela
Autorka programu szkoleniowego i koordynatorka projektu. Na co dzień Aleksandra odpowiada za Dział tłumaczeń i kontrolę jakości tłumaczeń pisemnych. Wdraża procesy mające na celu usprawnienie pracy i nieustannie dba o poprawianie jakości tłumaczeń w Birecie.

Marta Paszkiewicz
Tłumaczka i weryfikatorka z wieloletnim doświadczeniem. Oprócz wykonywania tłumaczeń Marta zajmuje się kontrolą jakości pracy tłumaczy i mentoringiem. W szkoleniach jest odpowiedzialna za blok dotyczący ochrony środowiska i bezpośredni kontakt ze szkolonymi.

Justyna Wysocka
Weryfikatorka i redaktorka. Justyna jest prawdziwą specjalistką od zachowania spójności – na co dzień w Birecie dba o najwyższą jakość zasobów, takich jak słowniki projektowe i pamięci tłumaczeniowe W szkoleniach odpowiada za blok dotyczący umów i prawa.

Gabriela Wygoda-Suchocka
Doświadczona tłumaczka i weryfikatorka, autorka zadań z dziedziny drogownictwa i geologii. W szkoleniach Gabriela dzieli się swoją wiedzą ekspercką z zakresu tłumaczeń technicznych.

Angelika Przyborowska
Tłumaczka i weryfikatorka z zamiłowaniem do nauczania. Autorka ćwiczeń i testów. W szkoleniach Angelika odpowiada za kwestie dotyczące metodyki, dbając o to, aby treści były jak najbardziej wartościowe i przejrzyste.

Jarosław Kowalczyk
Tłumacz i weryfikator specjalizujący się w tłumaczeniach technicznych z obszarów energetyki, IT i budownictwa. Nieustannie poszerza wiedzę merytoryczną z obszarów swoich specjalizacji. Od lat tworzy i rozwija słowniki do projektów energetycznych i chętnie dzieli się zdobytym doświadczeniem z innymi tłumaczami. Jarosław jest autorem zadań w szkoleniu dotyczącym energetyki jądrowej.

Dorota Jęczmińska
Tłumaczka i weryfikatorka z wieloletnim doświadczeniem. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych i technicznych z różnych obszarów energetyki konwencjonalnej, odnawialnej i jądrowej. Wspiera również koleżanki i kolegów umiejętnościami redakcyjnymi, dbając o to, by tłumaczone teksty jak najlepiej oddawały sens oryginału i skutecznie docierały do odbiorców. Dorota jest autorką zadań w szkoleniu dotyczącym energetyki jądrowej.

Natalia Kowalska
Tłumaczka ze świeżym spojrzeniem na kwestie dotyczące technologii. W szkoleniach dzieli się swoją wiedzą na temat pracy w programach CAT oraz pokazuje jak korzystać z narzędzi do automatycznej kontroli jakości i narzędzi do kontroli jakości silników maszynowych.

Karolina Żwańko
Tłumaczka i specjalistka ds. innowacji technologicznych. Na co dzień testuje i wdraża nowe narzędzia, w tym silniki do tłumaczeń maszynowych. W szkoleniu z postedycji oswaja temat tłumaczeń maszynowych oraz dzieli się dobrymi praktykami z zakresu wykonywania postedycji.

Dominika Gralewicz
Project Manager oraz autorka programu szkoleniowego z zakresu formatowania dokumentów. Na co dzień odpowiada za zarządzanie projektami tłumaczeniowymi, dbając o ich jakość oraz estetykę dostarczanych dokumentów.
Współpracujemy


