Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Wiele osób nie zdaje sobie sprawy, kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe, ani czym dokładnie jest. Jednak w każdej firmie może zdarzyć się sytuacja, gdy będzie ono wymagane. Tłumaczenia uwierzytelnione są niezbędne najczęściej w przypadku dokumentów — wtedy, gdy konieczne jest potwierdzenie ich autentyczności i wiarygodności. 

Tłumaczenie przysięgłe – kiedy jest potrzebne?

Tłumaczenie uwierzytelnione może być niezbędne w wielu sprawach urzędowych. Każda firma w swojej działalności styka się z tego rodzaju dokumentami. W formie pisemnej mogą to być:

  • Akty notarialne,
  • Dokumenty założycielskie spółek polskich i zagranicznych,
  • Odpisy z Rejestru Przedsiębiorców (KRS),
  • Opinie i raporty niezależnych biegłych rewidentów,
  • Pełnomocnictwa i upoważnienia,
  • Sprawozdania finansowe.

Z kolei w formie ustnej tłumaczenie potrzebne jest w następujących sytuacjach:

  • Podpisywanie aktów notarialnych,
  • Procesy w Krajowej Izbie Odwoławczej,
  • Rozprawy sądowe,
  • Walne Zgromadzenia Akcjonariuszy.

Profesjonalne tłumaczenia prawno-techniczne, z wykorzystaniem nomenklatury prawnej oraz fachowego słownictwa technicznego czynią dokument bardziej wiarygodnym. 

Wycena tłumaczenia jest zawsze indywidualna, gdyż zależy od rodzaju dokumentu, jego złożoności, a nawet języka. Najczęściej przeprowadza się tłumaczenia pisemne, jednak możliwe jest również zdecydowanie się na przekład ustny. 

Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe

Osoba, która dokonuje przekładu, musi posiadać określone kwalifikacje. Konieczne jest zdanie egzaminu i uzyskanie wpisu na listę tłumaczy przysięgłych. Zawód ten wiąże się z odpowiedzialnością za dokonywane przekłady, które są potwierdzane specjalną pieczęcią i podpisem. Zwykłe tłumaczenie nie ma znaczenia urzędowego i nie niesie za sobą takiej odpowiedzialności. Jeśli szukasz tłumacza, to sprawdź w naszej ofercie również:

Masz pytanie? Napisz do nas!

WYCENA TŁUMACZENIA PISEMNEGO