Zapewnienie Jakości
Zawsze dokładamy wszelkich starań, aby wykonywane przez nas tłumaczenia były najwyższej jakości. Nasze biuro współpracuje tylko z doświadczonymi, sprawdzonymi i kompetentnymi, a nade wszystko terminowymi i solidnymi tłumaczami.
Aby podnieść jakość tłumaczeń i zapewnić całkowitą spójność słownictwa korzystamy z systemu wspomagającego tłumaczenia SDL Trados 2007 Professional (8.0) , który jest najbardziej znanym i powszechnie uważanym za najlepszy program CAT (Computer Aided Translation). Nasze biuro tłumaczeń posiada wersje sieciowe (LSP, Power LSP), które umożliwiają kilku tłumaczom jednoczesną pracę na tej samej bazie tłumaczeniowej.
Podczas realizacji tłumaczeń dla każdego dużego projektu tworzymy stały zespół tłumaczy, który poznaje potrzeby Klienta i specyfikę danego projektu. Klient ma dostęp do cv osób, które proponujemy do tłumaczeń dla danego projektu.
Aby zapewnić jak najwyższą jakość i spójność tłumaczenia, dla każdego klienta tworzymy słowniki projektowe, które są rozwijane wspólnie przez nasze Biuro Tłumaczeń oraz Klienta w trakcie prowadzenia prac tłumaczeniowych.
Specjalistyczna terminologia i słownictwo fachowe, którego klient życzy sobie użyć w tłumaczeniu powinny zostać przekazane przy zlecaniu tłumaczenia.
Każde nasze tłumaczenie jest sczytywane przez tłumacza, ponadto w ramach oferowanej ceny druga osoba wykonuje PROOF READING, aby zapewnić ich poprawność gramatyczną, stylistyczną i merytoryczną.
SŁOWNIKI PROJEKTOWE
Aby tłumaczenie było napisane językiem fachowym i nie zawierało błędów merytorycznych zawsze jest wykonywane przez specjalistę z danej dziedziny. Uważamy również, że bardzo istotna jest ścisła współpraca z przedstawicielami Klienta, z którymi na bieżąco jest ustalane słownictwo i nomenklatura. Owocem takiej bieżącej współpracy, koordynowanej przez biuro tłumaczeń jest słownik, który na koniec danego projektu jest przekazywany Klientowi gratis. Słownik ten zawiera również najczęściej występujące w projekcie pojęcia. W celu zapewnienia spójności tłumaczenia do słownika mają obowiązek stosować się wszyscy zaangażowani tłumacze. Do tworzenia takiego słownika wykorzystujemy specjalistyczne oprogramowanie Multiterm.
Dodatkowo w celu jeszcze lepszego ujednolicenia tekstu wykorzystujemy system
komputerowy typu CAT - (Computer Aided Translation), TRADOS
który wspomaga pracę tłumaczy, stając się niejako jego komputerową pamięcią.
TRADOS
System Trados jest systemem typu CAT (Computer Aided Translation). Ogólna zasada systemów typu CAT jest następująca:
W efekcie jeśli w kolejnej części tłumaczenia pojawi się zdanie identyczne lub podobne (stopień podobieństwa zadaje systemowi tłumacz) system podpowie najbardziej zbliżone zdanie, dzięki czemu tekst jest całkowicie spójny. Do Tradosa można również wprowadzać słowniki ustalone z Klientem. Kiedy podczas wykonywania tłumaczenia system napotyka słowo lub całą frazę, która znajduje się w jego bazie, automatycznie podpowiada jego tłumaczenie.
Dzięki temu, iż posiadamy wersje sieciowe SDL Trados 2007 Professional (8.0), kilku naszych tłumaczy może pracować na tej samej bazie i mieć natychmiastowy dostęp do jednostek przetłumaczonych przez innego tłumacza.
- system działa w oparciu o jednostki tłumaczeniowe, którymi są całe zdania, nie zaś słowa,
- tłumacz pracując w Tradosie, zapisuje automatycznie każde przetłumaczone zdanie (jednostkę) w jego bazie danych.
PROOF READING
Aby tłumaczenie było napisane poprawnie gramatycznie i stylistycznie, nie miało braków musi zostać sprawdzone przez tak zwanego "Proof reader'a". Jest to ostatni etap pracy, na którym poprawia się już stylistykę, usuwa ewentualne literówki.
Często "świeże" oko drugiej osoby wyłapie więcej niedociągnięć. I właśnie taka praca proof reader'a jest konieczna, aby zapewnić wysoką jakość tłumaczenia.
TERMINOWOŚĆ
Zawsze staramy się być jak najbardziej elastyczni w stosunku do naszych Klientów. Dlatego prawie nigdy Klient nie usłyszy od nas "tego się nie da zrobić w tak krótkim czasie". Ale prawdą jest, że w tłumaczeniach, prawie zawsze czas jest proporcjonalny do jakości. Im więcej czasu mamy na wykonanie tłumaczenia, tym wyższą jakość jesteśmy w stanie zaoferować swoim Klientom.
Jeśli mamy nieco dłuższy termin realizacji tłumaczenia wówczas:
- możemy zlecić tłumaczenie mniejszej ilości osób, co zawsze wpływa na poprawę jakości,
- mamy więcej czasu na uzgodnienie słownictwa z Klientem,
- tłumacze mają więcej czasu na "wejście" w tematykę, zrozumienie specyfiki danego projektu, nawet na poszperanie w Internecie i poszukanie przydanych stron,
- mamy więcej czasu na proof reading i bardziej skrupulatne sczytanie tekstu.